Un artículo que le enseña todo lo que implica la traducción y localización de software
La localización de software se refiere al proceso de transformar la interfaz de usuario y los documentos auxiliares de un producto de software del idioma de su país de origen a otro idioma, con el fin de adaptarlo a una determinada lengua y cultura extranjera. Desde la entrada en el siglo XXI, con la amplia aplicación de la tecnología de Internet y el rápido desarrollo de la tecnología de diseño de internacionalización de software, la demanda del mercado de localización de software ha aumentado, lo que también promueve el desarrollo de la traducción de localización de software.
La traducción de localización de software incluye principalmente los siguientes procesos:
- Definir el mercado de destino: determinar el mercado de destino y los requisitos lingüísticos. Esto incluye determinar a qué idiomas se traducirá el software y qué factores culturales deben tenerse en cuenta.
- Preparar la aplicación: preparar la aplicación que se va a localizar. Esto incluye extraer el texto que se va a traducir y asegurarse de que la aplicación esté lista para la localización.
- Traducción: Traducir el software al idioma de destino. Esto debe hacerse en colaboración con traductores profesionales que dominen el idioma de destino y tengan experiencia en localización de software.
- Ingeniería de localización: integración de cadenas y recursos traducidos en el software. Este paso puede implicar el rediseño y el ajuste del diseño del software del usuario.
- Pruebas: una vez finalizado el desarrollo de la traducción y la localización, es necesario realizar pruebas para garantizar la precisión de la traducción y la funcionalidad de la aplicación. Esto incluye pruebas manuales y automatizadas para garantizar la corrección y la facilidad de uso del software en diferentes idiomas y culturas.
- Control de calidad: el control de calidad es muy importante en el proceso de traducción. Esto incluye tareas como la edición y la corrección para comprobar si el software localizado tiene problemas como errores gramaticales, ortográficos o fallos del software.
- Autoedición: Es posible que se requiera autoedición para la interfaz de usuario a fin de garantizar un diseño y formato correctos.
- Compilación: Una vez completadas todas las traducciones y pruebas necesarias, es necesario compilar el software para garantizar que pueda integrarse en el producto final.
- Distribución: Distribuir el software localizado y traducido al mercado objetivo.
- Mantenimiento: Se requiere una actualización y un mantenimiento continuos del software localizado a lo largo del tiempo. Esto incluye la publicación de actualizaciones y parches para corregir errores y problemas que puedan surgir y la mejora continua del software.
Estos son los procesos generales que intervienen en la traducción de localización de software. El proceso exacto puede variar según el software y el mercado de destino. Esperamos que este artículo le haya ayudado a comprender la traducción de localización de software.