análisis del precio y las precauciones de la traducción china-inglés de los contratos
en la cooperación de comercio internacional, los contratos a menudo deben traducirse a contratos de inglés o inglés traducidos al chino para que ambas partes lo firmen. dado que los contratos son legalmente vinculantes e implican un fuerte profesionalismo, los requisitos de traducción son relativamente altos. por lo tanto, al elegir los servicios de traducción de contratos, las empresas prefieren elegir compañías formales de traducción. entonces, ¿cuáles son los precios y los estándares de carga para la traducción del contrato en inglés?
normas de cobro para la traducción china-inglés de contratos
el precio de la traducción del contrato en inglés está determinado principalmente por la dificultad del documento, y las compañías de traducción generalmente cobran por recuento de palabras.
los servicios de traducción de documentos de la compañía de traducción de artlangs se dividen en tres niveles: nivel estándar, nivel profesional y nivel de idioma nativo. la calidad de la traducción varía de baja a alta. los clientes pueden elegir el nivel apropiado de acuerdo con el propósito específico del documento. por lo general, debido a que el contenido del contrato es altamente profesional y difícil, se recomienda elegir nivel profesional o nivel de idioma nativo.
el precio de la traducción a nivel profesional es de aproximadamente 170-220 yuanes/mil caracteres chinos (excluyendo espacios); mientras que el precio de la traducción a nivel nativo es de aproximadamente 220-350 yuanes/mil caracteres chinos (excluyendo espacios).
¿cómo hacer un buen trabajo en la traducción de contratos chinos-inglés?
1. asegúrese de la precisión de la terminología:
la traducción del contrato debe ser precisa y evitar cualquier contenido ambiguo o engañoso. los traductores deben tener una profunda experiencia y comprender los términos y cláusulas legales en el contrato para garantizar que sean transmitidos con precisión a los lectores en el idioma de destino.
2. mantenga el formato y la estructura originales:
el formato y la estructura originales del contrato deben conservarse durante el proceso de traducción, incluidos títulos, párrafos, números, etc.
3. esté familiarizado con las diferencias en los sistemas legales:
traducción al contrato implica una gran cantidad de términos legales, que pueden tener diferentes significados bajo los sistemas legales de diferentes países o regiones. por lo tanto, los traductores deben comprender y dominar los sistemas legales relevantes para garantizar la precisión de la traducción.
4. se ocupa de las diferencias culturales:
las diferencias culturales deben considerarse al traducir contratos, y los traductores deben ser conscientes de que ciertas cláusulas pueden tener diferentes entendimientos o significados en diferentes culturas.
5. mantenga el contenido estrictamente confidencial:
los contratos a menudo contienen información comercial y legal confidencial, por lo que los traductores deben cumplir con los estrictos acuerdos de confidencialidad para garantizar que la información durante el proceso de traducción no se filtre a terceros no autorizados.
artlangs translation company es una compañía de traducción profesional que se ha centrado en la traducción de contratos durante más de 20 años. proporciona una variedad de servicios de traducción para diversos contratos, incluidos contratos comerciales, contratos de donaciones, contratos de venta, contratos de financiación, contratos de comisión, contratos de construcción, contratos de transporte, contratos de almacenamiento, etc. nuestro equipo de traducción de contratos está compuesto por traductores con antecedentes legales superiores y una rica experiencia de traducción de la industria, que puede garantizar una traducción precisa del contrato.