Clasificación de las traducciones: es sorprendente que las traducciones se dividan en tipos de esta manera
Con el desarrollo de la internacionalización global, la traducción desempeña un papel irreemplazable. Y como arte complejo, podemos clasificar la traducción según diferentes tipos. La traducción se puede clasificar desde muchos ángulos, y las siguientes son algunas formas comunes de categorización:
- Según la clasificación de la forma de actividades, la traducción se puede dividir en yotraducción, Iinterpretación, METROmáquina yotraducción
Traducción: Conversión de material escrito de un idioma a material escrito en otro idioma.
Interpretación: yoo traducir las palabras habladas de un idioma a las palabras habladas de otro idioma. La interpretación se puede dividir en interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Traducción automática: yoEl uso de la tecnología informática para ayudar a la traducción, con el fin de lograr la conversión entre idiomas..
- ASegún la naturaleza del objeto de traducción o la clasificación del género, la traducción se puede dividir en traducción literaria y traducción no literaria.
Traducción literaria: Es mIncluye principalmente la traducción de novelas, ensayos, poemas y otras obras literarias, centrándose en la expresión de emociones y la retórica..
Traducción no literaria: Lo soy yoImplica traducciones en diversos campos como la ciencia. y tecnología, negocios, arte, etc., centrándose en la comunicación de contenidos reales.
- ASegún el contenido y el modo de clasificación de la traducción, la traducción se puede dividir en traducción completa, traducción fragmentada y compilación.
Traducción completa: yotraducirEn del idioma de origen al idioma de destino sin ninguna modificación.
Extracto de la traducción: ASegún las necesidades reales, traducirEnel contenido principal y los puntos principales del artículo, y la traducción debe resumir el contenido principal del artículo.
Compilación: SLa traducción electiva del texto original se puede procesar al mismo tiempo, no estrictamente de acuerdo con el contenido original de la traducción oración por oración, sino también para agregar las propias ideas y opiniones del traductor.
- ASegún la actitud cultural del traductor en la clasificación de la traducción, la traducción se puede dividir en traducción naturalizada y traducción alienada.
Traducción naturalizada: yoLa traducción se adapta a los hábitos y expresiones culturales del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan comprender con precisión el significado del texto original.
Traducción de alienación: Él retenerslas características y connotaciones culturales del idioma original al traducir, con el fin de reflejar las diferencias culturales entre diferentes idiomas y promover los intercambios culturales.
Lo anterior es una breve introducción a la clasificación de la traducción por Lenguas artísticasEn resumen, existen muchas clasificaciones diferentes de traducciones, y cada tipo requiere un nivel sólido de traducción por parte del traductor.