clasificación de las traducciones: sorprende que las traducciones se dividan de esta manera en tipos
con el desarrollo de la internacionalización global, la traducción juega un papel insustituible. y como arte complejo, podemos categorizar la traducción según diferentes tipos. la traducción se puede clasificar desde muchos ángulos y las siguientes son algunas formas comunes de categorización:
- según la clasificación de la forma de actividades, la traducción se puede dividir en ttraducción, iinterpretación, metrodolor de cabeza ttraducción
traducción: conversión de material escrito de un idioma a material escrito en otro idioma.
interpretación: to traducir las palabras habladas de un idioma a las palabras habladas de otro idioma. la interpretación se puede dividir en interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
traducción automática: tel uso de la tecnología informática para ayudar a la traducción, con el fin de lograr la conversión entre idiomas..
- asegún la naturaleza del objeto de traducción o la clasificación del género, la traducción se puede dividir en traducción literaria y traducción no literaria.
traducción literaria: es mincluye principalmente la traducción de novelas, ensayos, poemas y otras obras literarias, centrándose en la expresión de emociones y retórica..
traducción no literaria: eso yoimplica traducciones en diversos campos como la ciencia. y tecnología, negocios, arte, etc., centrándose en la comunicación de contenidos reales.
- asegún el contenido y el modo de clasificación de la traducción, la traducción se puede dividir en traducción completa, traducción resumida y compilación.
traducción completa: translating desde el idioma de origen al idioma de destino sin ninguna modificación.
extraer traducción: asegún las necesidades reales, traducir.ingel contenido principal y los puntos principales del artículo, y la traducción debe resumir el contenido principal del artículo.
compilación: sla traducción optativa del texto original se puede procesar posteriormente al mismo tiempo, no estrictamente de acuerdo con el contenido original de la traducción oración por oración, sino también para agregar las propias ideas y opiniones del traductor.
- asegún la actitud cultural del traductor en la clasificación de la traducción, la traducción se puede dividir en traducción naturalizada y traducción alienada.
traducción naturalizada: tla traducción se inclina por los hábitos y expresiones culturales del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan comprender con precisión el significado del texto original.
traducción de alienación: él retenerslas características y connotaciones culturales del idioma original al traducir, con el fin de reflejar las diferencias culturales entre diferentes idiomas y promover los intercambios culturales.
lo anterior es una breve introducción a la clasificación de la traducción por artlangs. en resumen, existen muchas clasificaciones diferentes de traducciones y cada tipo requiere un sólido nivel de traducción por parte del traductor.