todas las categorías

noticias

hogar > noticias

estándares comunes de tarifas de traducción de subtítulos en idiomas

hora : 2024-12-19visitas: 68

con el continuo desarrollo de la industria de la traducción, la demanda de traducción de subtítulos en la industria del cine y la televisión ha aumentado gradualmente. traducción de subtítulos es una parte indispensable del contenido de vídeo extranjero. ¿cómo se determina el presupuesto de traducción?

la traducción de subtítulos de vídeo se divide en dos situaciones: con o sin subtítulos en el idioma de origen:

la traducción de video subtitulado significa que el video ya contiene archivos de subtítulos. después de que el cliente proporciona el contenido de texto o los archivos de subtítulos correspondientes, la empresa de traducción traduce de acuerdo con el contenido de los subtítulos. los estándares de tarifas de yayan translation company para la traducción de videos subtitulados son los siguientes:

traducción al inglés: 150-240 yuanes/mil palabras

traducción japonés/coreano: 170-320 yuanes/mil palabras

traducción francés/alemán: 260-500 yuanes/mil palabras

traducción español/italiano/portugués: 320-550 yuanes/mil palabras

la traducción de video sin subtítulos, también conocida como dictado de video o dictado de video, significa que el video no tiene un archivo de subtítulos y el traductor debe dictar y traducir el contenido del video. a diferencia de la traducción de videos subtitulados, la traducción de videos no subtitulados se cobra por minuto y los estándares de cobro son los siguientes:

dictado de vídeo chino: 40 yuanes/minuto

dictado de vídeo en inglés: 80 yuanes/minuto

dictado de vídeo en inglés: 100 yuanes/minuto

dictado en vídeo japonés/coreano: 130-230 yuanes/minuto

dictado tailandés/laosiano/vietnamita: 240 yuanes/minuto y más

dictado español/portugués/italiano/francés: 280 yuanes/minuto y más

factores que afectan el precio de la traducción de subtítulos

1. dificultad del idioma: la dificultad para traducir diferentes idiomas afectará directamente a la tarifa. por ejemplo, la traducción del inglés al chino es relativamente sencilla porque hay muchos recursos y traductores experimentados, mientras que la traducción entre algunos idiomas pequeños puede ser más complicada, los recursos son escasos y, por tanto, el precio es mayor.

2. tipo y contenido de la película: la complejidad del tipo y contenido de la película también afectará el precio. por ejemplo, las películas de ciencia ficción y los dramas históricos a menudo contienen términos profesionales y conocimientos previos complejos, lo que requiere que los traductores tengan conocimientos en campos específicos, mientras que las películas de comedia pueden centrarse más en la comprensión cultural y la localización, lo que afectará el precio.

3. calificaciones y experiencia del traductor: los traductores experimentados generalmente pueden brindar servicios de traducción de mayor calidad y, por lo tanto, cobran tarifas más altas. los traductores experimentados suelen ser capaces de captar con mayor precisión la intención del texto original y proporcionar traducciones fluidas y naturales.

4. requisitos de tiempo: los proyectos urgentes requieren un procesamiento acelerado y generalmente cobran tarifas adicionales. si el proyecto necesita traducirse en un corto período de tiempo, es posible que el traductor deba trabajar horas extras, lo que también aumentará el costo general.

lo anterior es una introducción detallada al estándar de tarifas de traducción de subtítulos de artlangs translation company. espero que pueda ayudarle a comprender mejor los factores de precio de la traducción de subtítulos. si necesita traducción de subtítulos o desea saber más sobre los servicios de traducción, visite el sitio web oficial de artlangs translation company y el servicio de atención al cliente en línea le brindará una consulta detallada.

noticias calientes