todas las categorías

noticias

hogar > noticias

servicio de traducción de localización de juegos, ¿cómo elegir una empresa de traducción de juegos?

hora: 2025-02-27hits: 17

la traducción del juego es localizar funciones de juego, subtítulos, interfaces y otros contenidos para ayudar a los jugadores a experimentar la diversión del juego en un lenguaje familiar y una perspectiva cultural. entonces, ¿cuáles son los requisitos para la traducción de la localización de juegos? ¿cómo elegir una empresa de traducción de juegos?

necesidades de traducción en la industria del juego

1. altos requisitos para la calidad del traductor

  traducción de juegos requiere que los traductores no tengan un alto nivel de habilidades de idiomas extranjeros, sino también con conocimiento profesional relacionado con el contenido del juego. además, los traductores deben poder usar un lenguaje que se adapte a los gustos de los jugadores para mejorar el sentido de inmersión del usuario.

2. experiencia de traducción rica

la traducción del juego generalmente carece de contexto completo y escenas coherentes, y puede aparecer como texto fragmentado. en este caso, los traductores deben mantenerse en contacto cercano con el equipo de desarrollo de juegos y utilizar los métodos de traducción apropiados para garantizar la precisión y coherencia del contenido traducido.

3. requisitos multilingües y de alta puntualidad

los proyectos de traducción de juegos a menudo involucran múltiples idiomas y tienen altos requisitos para la puntualidad. por lo tanto, las compañías de traducción deben tener una fuerte gestión de proyectos y capacidades de asignación de recursos para garantizar la suplementación oportuna y la gestión efectiva de los traductores, y avanzar continuamente y constantemente el progreso del proyecto.

al elegir una compañía de traducción de juegos, puede considerar los siguientes aspectos:

1. conocimiento y experiencia profesional: la empresa necesita tener una rica experiencia en la industria, comprender las características del juego, términos técnicos y cultura, y poder proporcionar soluciones de localización específicas para garantizar una traducción precisa.

2. nivel de equipo de traducción: el equipo de traducción debe estar compuesto por traductores profesionales con calificaciones y experiencia relevantes, especialmente traductores cuya lengua materna es el idioma objetivo, para garantizar que el contenido traducido sea culturalmente adaptable y se ajuste a las necesidades de los jugadores.

3. uso de herramientas de localización: elija una empresa que utilice herramientas de gestión de traducción modernas (como tms y herramientas cat), lo que puede mejorar la eficiencia y la consistencia de la traducción y evitar la traducción duplicada o los errores en el contenido.

4. comentarios y casos de los clientes: verifique los comentarios de otros clientes y los estudios de casos de la compañía de traducción para evaluar los tipos y la calidad de los proyectos que ha manejado, y ayudar a comprender su nivel profesional y su confiabilidad del servicio.

5. capacidades de gestión de proyectos: las excelentes compañías de traducción están equipadas con gerentes de proyectos dedicados responsables de toda la gestión de procesos del proyecto, asegurando una coordinación sin problemas de todos los enlaces y la entrega oportuna de resultados de traducción de alta calidad.

desde su establecimiento, artlangs translation company ha brindado servicios de localización para miles de juegos, cubriendo juegos en línea, juegos móviles, información de productos de juegos, información oficial del sitio web y otros tipos de servicios, incluidos inglés, japonés, coreano, tailandés, alemán, francés, ruso, italiano, portugués, español, árabe y otros idiomas, cubriendo más que el 99% de las necesidades de idiomas. si tienes necesidades de traducción de juegos, ¡no dudes en preguntar!

noticias