¿cuánto cuesta la traducción de videos japoneses?
traducción de videos japoneses los servicios incluyen traducir videos japoneses a otros idiomas, o traducir materiales de video en otros idiomas al japonés. las necesidades de traducción comunes incluyen traducción de subtítulos, traducción de videos, doblaje, etc., como traducción de subtítulos de drama japonés, traducción de subtítulos de espectáculos de variedades, traducción de videos publicitarios, etc.
estándares de carga de traducción de videos japoneses:
las compañías de traducción generalmente cobran según la duración del video, y la cita específica variará de acuerdo con la complejidad del contenido de video y las necesidades. la siguiente es una cita de referencia proporcionada por artlangs translation company:
en 30 minutos:
japonés a chino: 130 yuanes/minuto
chino a japonés: 150 yuanes/minuto
más de 30 minutos:
japonés a chino: 110 yuanes/minuto
chino a japonés: 130 yuanes/minuto
más de 2 horas:
japonés a chino: 80 yuanes/minuto
chino a japonés: 100 yuanes/minuto
los precios anteriores son solo de referencia, y la cotización específica debe negociarse en función del proyecto real.
los factores que afectan el costo de la traducción de video incluyen principalmente el lenguaje de traducción (como japonés a chino o chino a japonés), el volumen de traducción del contenido de video, ya sea que existan subtítulos originales, ya sean servicios adicionales como subtítulos o doblajes, etc.
si el cliente necesita servicios de producción de subtítulos o de doblaje, las tarifas relevantes deben negociarse más. póngase en contacto con el servicio al cliente en línea en el sitio web oficial de artlangs translation company directamente para obtener información detallada.
proceso de traducción de videos de artlangs:
1. recibir materiales de video: extraer clips de video o períodos de tiempo específicos de acuerdo con los requisitos del cliente.
2. confirmación de cotización: después de proporcionar la cotización, el cliente confirma y firma un acuerdo de cooperación.
3. procesamiento de traducción: los videoclips se entregan al equipo de traducción para la traducción de texto y la producción de la línea de tiempo, y los materiales de traducción bilingües se vuelven al cliente para confirmar.
4. producción de subtítulos: después de las revisiones del cliente, producimos subtítulos y ajustamos la fuente, el tamaño, el color, etc. de los subtítulos de acuerdo con los requisitos.
5. doblo: si se requiere doblaje, se llevará a cabo de acuerdo con los requisitos del cliente.
6. entrega de productos terminados: después de completar el video, se entregará al cliente. si hay algún problema, puede comunicarse con la traducción de artlangs en cualquier momento para su modificación.
artlangs translation company has 24 years of industry experience, focusing on multilingual video localization and translation services, providing a full range of services including audio and video translation, subtitle translation, subtitle production, dubbing, etc. we have long provided professional multimedia localization services for short dramas, short videos, educational institutions, film and television companies, advertising companies, etc., and are committed to providing high-quality text, picture and video translation solutions for different clientes para satisfacer sus diversas necesidades.