todas las categorías

noticias

hogar > noticias

¿cuánto suele costar la traducción de subtítulos de películas?

hora : 2024-10-28visitas: 140

la traducción de subtítulos de películas consiste en agregar subtítulos en el idioma nativo a películas extranjeras para que el público nacional pueda disfrutar de excelentes obras cinematográficas y televisivas extranjeras. artlangs translation company se mantiene al día y ha creado un equipo de proyectos de traducción de subtítulos de vídeos y películas para satisfacer la creciente demanda del mercado. contamos con equipos y software audiovisuales avanzados, equipados con ingenieros de grabación experimentados y artistas de doblaje profesionales, y estamos comprometidos con la traducción de subtítulos multilingües y los servicios de doblaje.

 cargos por traducción de subtítulos de películas

con la intensificación de la competencia en la industria, existen diferencias en las cotizaciones de las empresas de traducción. aunque el valor y el precio son proporcionales, la solidez, la escala y la calidad del servicio de las diferentes empresas afectarán sus cotizaciones. los siguientes son varios factores que afectan la cotización de la traducción de subtítulos de películas:

1. formulario de traducción

con archivo de subtítulos: si se proporciona un archivo de subtítulos, la traducción normalmente se cobra por recuento de palabras. el costo depende de factores como el idioma de traducción, la dificultad y el tiempo de entrega.

sin archivo de subtítulos: si no hay un archivo de subtítulos, se requiere traducción de audio y video, es decir, el traductor escucha el contenido del video y lo traduce. el coste suele ser mayor y la unidad de cálculo es el yuan/minuto.

2. número de palabras traducidas

la mayoría de las empresas de traducción cotizan según el número de palabras traducidas. por lo general, el número de palabras se cuenta como mil y la parte de menos de mil palabras también se calcula como mil palabras. este es un método de cotización común en la industria.

3. composición tipográfica de subtítulos y requisitos de tiempo.

el tiempo es escaso: si se requiere una traducción acelerada, el cliente debe pagar tarifas aceleradas adicionales para compensar las horas extras del traductor.

requisitos de composición tipográfica: si el cliente tiene requisitos de composición tipográfica específicos, es posible que se requieran tarifas de composición tipográfica adicionales, y estas tarifas se determinarán de acuerdo con los requisitos específicos del cliente.

los factores anteriores afectarán la cotización de la traducción de subtítulos de películas, por lo que al elegir una empresa de traducción, debe aclarar sus necesidades. para cotizaciones específicas, consulte el servicio de atención al cliente en línea del sitio web oficial de artlangs translation.

  proceso de traducción de subtítulos de películas

1. el cliente proporciona obras cinematográficas y televisivas, videoclips, dvd y otros materiales.

2. escuche y traduzca para generar manuscritos comparativos en chino e inglés.

3. confirmar el manuscrito con el cliente, realizar ajustes si hay revisiones y determinar el manuscrito final.

4. cree subtítulos de acuerdo con los requisitos del cliente en cuanto al estilo de los subtítulos para lograr el efecto esperado.

5. proporcionar servicios de doblaje o producción de subtítulos simples, todo el trabajo es realizado por traductores nativos y equipos técnicos profesionales.

artlangs translation company cuenta con un equipo profesional de traducción multimedia, cuyos miembros incluyen traductores nativos extranjeros, traductores senior y revisores. se dedican a la traducción de cine y televisión desde hace mucho tiempo y pueden elegir el equipo adecuado según las necesidades del proyecto. artlangs tiene más de 20 años de experiencia en servicios de traducción, brindando traducción de subtítulos de películas, traducción de audio y servicios de doblaje, abarcando inglés, francés, español, ruso, alemán, japonés, coreano, italiano, etc.

si necesita traducir obras cinematográficas o agregar subtítulos y doblaje a obras cinematográficas y televisivas, comuníquese con el servicio de atención al cliente en línea de artlangs o llame a la línea directa de traducción: 0731-85114762.

noticias calientes