¿cómo traducir los subtítulos de video y cómo cobran las empresas de traducción?
los subtítulos de video pueden transmitir la idea central del video de manera más intuitiva, mientras que la traducción de subtítulos es el proceso de convertir el lenguaje en el video en otro idioma en forma de texto, con el objetivo de ayudar a los espectadores en diferentes regiones a comprender mejor el contenido del video. entonces, ¿cuáles son los requisitos para la traducción de subtítulos?
1. fidelidad al texto original
traducción de subtítulos de video debe ser fiel al contenido y el estilo del video original. esto significa que en el proceso de traducción, es necesario no solo transmitir con precisión el significado del texto original, sino también mantener el estilo del lenguaje, la presentación de imágenes y los elementos culturales lo más unificados posible. por lo tanto, los subtítulos traducidos deben ser lo más consistentes posible con el video original en términos de estilo, estilo de lenguaje y efectos visuales.
2. el arte del lenguaje
la traducción del subtítulo de video no solo debe perseguir la precisión de la traducción, sino también prestar atención al arte del lenguaje. al leer repetidamente el texto original, el traductor puede comprender profundamente el significado profundo y transmitir hábilmente este significado en la traducción. por lo tanto, el traductor necesita acumular una rica experiencia práctica en este campo para que pueda transmitir un estilo de lenguaje más adecuado.
3. la innovación del lenguaje
el propósito de los subtítulos de video es mejorar el efecto de ventas o difusión del producto. al traducir subtítulos, el traductor debe maximizar la expresión de las ideas y connotaciones en el video al tiempo que garantiza que la traducción sea concisa y fácil de entender. la traducción innovadora puede atraer mejor a la audiencia y, por lo tanto, mejorar la experiencia de visualización del video.
¿cuánto cuesta el servicio de traducción de subtítulos?
con archivos de subtítulos: si se proporcionan archivos de subtítulos, la tarifa se cobra por el recuento de palabras (yuan/mil palabras), y la tarifa se basa en factores como el lenguaje, la dificultad y el tiempo de entrega.
sin archivos de subtítulos: se requieren escucha y traducción, y la tarifa se cobra por minutos de video, que generalmente es más alto (yuan/minuto).
la tarifa también se ve afectada por factores como el lenguaje de traducción, el volumen y si hay subtítulos originales. el texto traducido es más barato. la cotización final está determinada por la negociación entre la empresa y el cliente.
el precio no es el único factor, la calidad de la traducción también es importante. las empresas de alta calidad citan precios más altos, y las empresas de bajo precio pueden tener mala calidad. al elegir, debe observar las calificaciones de la compañía y el nivel profesional del traductor.
como empresa profesional de traducción de subtítulos, artlangs translation tiene un equipo de traducción de subtítulos experimentado. durante mucho tiempo ha proporcionado la traducción de subtítulos, la producción de subtítulos y los servicios de doblaje de video a las principales estaciones de televisión y compañías de cine y televisión, y ha acumulado una rica experiencia de traducción.
la traducción de artlangs se compromete a proporcionar una gama completa de servicios profesionales, que cubren la cultura de cine y televisión, aeroespacial, transporte de automóviles, biomedicina, finanzas y economía, consultoría de relaciones públicas, energía y electricidad, ingeniería y construcción, equipos electrónicos y otros campos, que se esfuerzan por cumplir con las necesidades de traducción de los clientes en diferentes industrias.