Precauciones en la traducción de registros médicos - Tarifas de traducción de registros médicos
Traducción médica El proceso de tramitación de un expediente médico implica muchos aspectos, como los historiales médicos, las hojas de análisis, los registros de admisión y alta, las órdenes médicas y los informes de exámenes físicos. Entre ellos, los historiales médicos son los registros generados después de que los pacientes reciben un diagnóstico en los hospitales. En el proceso de búsqueda de tratamiento médico en el extranjero, reclamaciones de seguros, exámenes físicos en el extranjero e incluso inmigración o estudios en el extranjero, estos documentos médicos suelen tener que traducirse al idioma de destino.
Al traducir registros médicos, es necesario prestar atención a los siguientes puntos:
1. Precisión del lenguaje: garantizar que la información médica, como síntomas, diagnósticos y planes de tratamiento, se transmitan con precisión para evitar ambigüedades y malentendidos.
2. Estandarización de la terminología: utilizar términos médicos estándar para garantizar la precisión y la coherencia de la información traducida.
3. Claridad gramatical: Mantenga la estructura gramatical clara y fluida para que los médicos y el personal médico puedan entenderla fácilmente y evite oraciones complejas y errores gramaticales.
4. Mantener la neutralidad: al traducir registros médicos, el traductor debe permanecer neutral, no verse afectado por ningún interés y garantizar la objetividad y la imparcialidad del contenido traducido.
5. Preste atención a las diferencias culturales: las diferencias culturales, como los valores y las costumbres, deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción, y deben respetarse las características de la cultura de destino para garantizar que el contenido traducido se adapte al contexto cultural y los hábitos cognitivos de los lectores de destino.
Tarifas por certificación de traducción de registros médicos:
El coste de la traducción de un expediente médico suele calcularse en función del número de páginas y copias, y el precio varía según el par de idiomas. El coste de la traducción del chino al inglés suele ser bajo, unos 100-200 yuanes por página. Pero si se trata de un idioma pequeño, el coste será sin duda ligeramente superior. La tasa de certificación suele rondar los 80 yuanes, y la tasa de certificación del consulado es más elevada, unos 300 yuanes. Si no se exige certificación, se puede ignorar esta tasa. El precio específico puede variar de una empresa de traducción a otra, pero la diferencia general no será demasiado grande.
Resumen:
Aunque las empresas de traducción médica profesional cobran tarifas más altas, seguirán estrictamente los estándares internacionales de servicios de traducción. Desde la finalización del primer borrador hasta la revisión final, cada paso será estrictamente revisado desde el punto de vista lingüístico y técnico para garantizar la profesionalidad y precisión de la traducción. Se recomienda elegir una empresa de traducción calificada para la traducción de registros médicos para garantizar la comunicación precisa de la información sanitaria personal. Los precios proporcionados en este artículo son solo de referencia. Los costos reales deben evaluarse en función de los documentos específicos. Si tiene necesidades de traducción, comuníquese con el servicio de atención al cliente en línea del sitio web oficial de Artlangs Translation Company.