Proceso de traducción de subtítulos - Empresa de traducción multimedia profesional
El proceso de traducción multimedia abarca la traducción del texto de la pantalla y del texto de doblaje hasta la grabación, la posproducción y la integración del producto final, lo que supone un proceso relativamente complejo. Nuestros servicios de traducción multimedia incluyen la traducción de guiones, la traducción de subtítulos, la traducción de doblaje y la posproducción, entre los que la traducción de subtítulos es el servicio más común.
Cine y televisión traducción de subtítulos es un campo de la traducción que ha surgido en mi país en los últimos años y pertenece a la categoría de traducción multimedia. La traducción de subtítulos se refiere principalmente a agregar subtítulos en el idioma nativo a películas y programas de televisión extranjeros, para que el público nacional pueda ver excelentes obras cinematográficas y televisivas extranjeras.
Nuestra empresa ha creado un equipo especial de proyectos de traducción de subtítulos para cine y televisión, equipado con equipos audiovisuales y software de alta calidad, con artistas de grabación experimentados y personal de doblaje de nivel de transmisión, que se centra en proporcionar servicios de traducción y doblaje de subtítulos multilingües. A lo largo de los años, hemos completado servicios de traducción para más de 100 obras de cine y televisión nacionales y extranjeras (incluidas películas, series de televisión), videoclips (como videos promocionales de empresas, videos publicitarios de productos, videos didácticos) y otros proyectos multimedia.
Artlangs Translation ofrece los siguientes servicios de traducción de subtítulos:
1. Traducción y doblaje de subtítulos de películas
2. Traducción y doblaje de subtítulos de series de televisión
3. Traducción y doblaje de subtítulos de vídeos
4. Traducción y doblaje de cintas de vídeo
5. Traducción de grabaciones de conferencias
6. Enseñanza de la traducción y doblaje de subtítulos cinematográficos
7. Traducción y doblaje de subtítulos de películas promocionales
8. Traducción y doblaje de subtítulos de DVD/VCD
El proceso de traducción de subtítulos de Artlangs es el siguiente:
1. El cliente proporciona obras de cine y televisión, videoclips, DVD y otros materiales de vídeo.
2. Realizar traducción de audio y generar manuscritos bilingües en chino e inglés.
3. Confirmar el manuscrito con el cliente, gestionar cualquier revisión y determinar el manuscrito final.
4. Realice subtítulos de acuerdo con los requisitos del cliente en cuanto al estilo de subtítulos para garantizar que se logre el efecto esperado por el cliente.
5. Ofrecer servicios de doblaje o solo realizar subtítulos. Tanto la traducción de audio como el doblaje son realizados por traductores nativos expertos, y la producción de subtítulos es responsabilidad de un equipo técnico profesional.
En primer lugar, seleccionamos traductores experimentados de entre el grupo de talentos de traducción de subtítulos. Todos los traductores son traductores extranjeros cuya lengua materna es el idioma de destino para garantizar la alta calidad de la grabación de audio, la traducción de audio y el doblaje de subtítulos. Al mismo tiempo, contamos con ingenieros de sonido y grabación altamente capacitados para controlar completamente la voz y garantizar el efecto de grabación de la más alta calidad.
Como empresa de traducción de subtítulos de vídeo reconocida en China, Artlangs Translation siempre ha adherido al espíritu corporativo de "integridad, excelencia" y a la filosofía empresarial de "el cliente primero". Con un equipo de traducción profesional y muchos años de experiencia en traducción, hemos recibido grandes elogios de muchos clientes.