¡la guía completa para traducir textos de viajes ya está aquí!
recientemente, ha habido otra ola de fiebre por los viajes debido a la política de exención de visas de china. con su rico paisaje natural y su cultura tradicional única, china atrae a muchos turistas extranjeros para viajar y visitar china. la forma más importante de presentar las atracciones chinas a los turistas extranjeros es mediante la traducción de textos turísticos.
por ello, la traducción de textos turísticos ha cobrado mayor importancia. la traducción turística juega un papel vital en la introducción de atracciones turísticas y la difusión de la cultura nacional. la traducción de textos turísticos, como avisos públicos sobre atracciones y explicaciones, no sólo afectará el desarrollo del turismo de china, sino que también afectará la imagen turística de china en el mundo.
¿cuáles son entonces las consideraciones a la hora de traducir textos turísticos?
en primer lugar, la búsqueda de la belleza del texto
el texto turístico no es uno solo, tiene diversas formas: como la descripción de atractivos e itinerario de viaje, etc. cuyolas palabras suelen ser más concisas y las características culturales de la palabra no son muchas. contratos y convenios turísticos, etc., cuyolas palabras son más formales, estandarizadas. el idioma chino antiguo, sus poemas, canciones, coplas, etc., son muy elaborados, en su mayoría utilizan estructuras de cuatro caracteres, y el idioma está lleno de significado poético. los textos sobre turismo chinos también tienden a utilizar palabras retóricamente ornamentadas y sofisticadas para expresar pensamientos y sentimientos. mientras que el inglés tiende a utilizar expresiones más directas.
en segundo lugar, sé pútil
la traducción de un texto turístico tiene un propósito, es decir, mediante la traducción de las características, costumbres y hábitos del paisaje, así como la historia y la cultura del lugar escénico para transmitir a los turistas. por lo tanto, al traducir, uno debe tener un conocimiento profundo de la cultura del lugar escénico y captar el encanto único de la atracción. al mismo tiempo, debemos dejar clara la diferencia de expresión entre chino e inglés y adoptar una estrategia de traducción única para presentar las características del lugar escénico. la traducción debe estar centrada en el turista, evitando el uso de vocabulario demasiado especializado y remoto, con el objetivo de que los turistas conozcan los conocimientos relevantes de los atractivos.
en tercer lugar, preste atención a las diferencias culturales.
existen diferencias entre los hábitos de expresión del idioma chino e inglés.. el chino favorece el significado y el inglés favorece el tipo. en el proceso de traducción, se debe prestar atención al ajuste de la estructura de la oración para evitar expresiones demasiado engorrosas. al mismo tiempo, se debe prestar atención a las diferencias entre las costumbres tradicionales chinas e inglesas. para contenidos con información cultural sólida, es necesario agregar traducciones explicativas y complementar conocimientos históricos y culturales relevantes para evitar malentendidos.
cuarto, respetar y proteger los atractivos turísticos.
al traducir atracciones turísticas, los traductores deben respetar y proteger la cultura de atracción local. evite utilizar lenguaje despectivo o discriminatorio y respete los valores y costumbres locales. al mismo tiempo, el intérprete también debe recordar a los turistas que respeten las políticas locales de protección cultural y recordarles que no dañen los objetos escénicos locales ni el medio ambiente.
la traducción turística es una tarea desafiante que requiere que los traductores tengan un nivel de traducción profesional. a través de la traducción de textos turísticos, las personas pueden romper las barreras del idioma y la cultura y sentir la belleza y la diversidad del mundo.