¡La guía completa para traducir textos de viajes está aquí!
Recientemente, se ha producido otra ola de fiebre de viajes debido a la política de exención de visados de China. Con su rico paisaje natural y su cultura tradicional única, China atrae a muchos turistas extranjeros que viajan y visitan el país. La forma más importante de presentar las atracciones chinas a los turistas extranjeros es mediante la traducción de textos turísticos.
Por lo tanto, la traducción de textos turísticos ha adquirido mayor importancia. La traducción turística desempeña un papel vital en la presentación de atracciones turísticas y la difusión de la cultura nacional. La traducción de textos turísticos, como avisos públicos sobre atracciones y explicaciones, no solo afectará al desarrollo del turismo de China, sino también a la imagen del turismo de China en el mundo.
¿Y cuáles son los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir textos turísticos?
En primer lugar, la búsqueda de la belleza de la texto
El texto turístico no es único, tiene una variedad de formas: como la descripción de atracciones e itinerario de viaje, etc. cuyoLas palabras suelen ser más concisas, las características culturales de la palabra no son muchas. Contratos y acuerdos turísticos, etc. cuyoLas palabras son más formales y estandarizadas. El idioma chino antiguo, los poemas, las canciones, los versos, etc., son muy elaborados, en su mayoría utilizan estructuras de cuatro caracteres, y el lenguaje está lleno de significado poético. Los textos turísticos chinos también tienden a utilizar palabras retóricamente adornadas y sofisticadas para expresar pensamientos y sentimientos, mientras que el inglés tiende a utilizar una expresión más directa.
En segundo lugar, sea pPropósito
La traducción de textos turísticos tiene un propósito, es decir, a través de la traducción de las características del paisaje, las costumbres y los hábitos, así como la historia y la cultura del lugar escénico para transmitir a los turistas. Por lo tanto, al traducir, uno debe tener un profundo conocimiento de la cultura del lugar escénico y capturar el encanto único de la atracción. Al mismo tiempo, debemos dejar clara la diferencia de expresión entre el chino y el inglés, y adoptar una estrategia de traducción única para presentar las características del lugar escénico. La traducción debe estar centrada en el turista, evitando el uso de vocabulario demasiado especializado y remoto, con el objetivo de que los turistas conozcan el conocimiento relevante de las atracciones.
En tercer lugar, prestar atención a las diferencias culturales.
Existen diferencias entre los hábitos de expresión en chino e inglés.. El chino privilegia el significado y el inglés el tipo. En el proceso de traducción, se debe prestar atención al ajuste de la estructura de las oraciones para evitar expresiones demasiado engorrosas. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a las diferencias entre las costumbres tradicionales chinas e inglesas. Para los contenidos con una fuerte información cultural, es necesario agregar traducciones explicativas y complementar el conocimiento histórico y cultural relevante para evitar malentendidos.
En cuarto lugar, respetar y proteger los atractivos turísticos
Al traducir atracciones turísticas, los traductores deben respetar y proteger la cultura de las atracciones locales. Eviten utilizar un lenguaje despectivo o discriminatorio y respeten los valores y las costumbres locales. Al mismo tiempo, el intérprete también debe recordar a los turistas que respeten las políticas de protección cultural locales y que no deben dañar los objetos escénicos locales ni el medio ambiente.
La traducción turística es una tarea compleja que requiere que los traductores tengan un nivel de traducción profesional. A través de la traducción de textos turísticos, las personas pueden superar las barreras del idioma y la cultura y sentir la belleza y la diversidad del mundo.