procesos y preparativos preliminares para servicios de traducción en el campo mecánico.
con el avance de la iniciativa "la franja y la ruta", la industria mecánica, que alguna vez había caído en una depresión, ha abierto nuevas oportunidades de crecimiento. en este contexto, numerosas empresas mecánicas de china se han embarcado en el viaje para explorar los mercados extranjeros. sin embargo, estas empresas se enfrentan a un problema urgente que deben resolver durante su proceso de "salida": la barrera del idioma. ya sea que se trate de una simple comunicación en el trabajo diario o de la operación y mantenimiento de equipos mecánicos complejos, los servicios de traducción son indispensables. por lo tanto, para garantizar el rápido desarrollo de la industria mecánica a lo largo de "la franja y la ruta", la mejora de los servicios de traducción mecánica es particularmente crucial.
i. preparativos preliminares para la traducción
1.antes de profundizar en las traducciones en el campo mecánico, la tarea principal es adquirir un conocimiento profundo del conocimiento profesional de la industria. la industria mecánica implica un amplio sistema de conocimientos, que incluye estándares industriales, estándares gb, estándares ys y muchos otros aspectos. si los traductores no comprenden estos términos y conocimientos profesionales, serán como extraños, incapaces de manejar de manera competente las tareas de traducción, y mucho menos lograr traducciones precisas. por lo tanto, los traductores deben poseer sólidos conocimientos profesionales para comprender a fondo el contenido de las traducciones mecánicas.
2. unas sólidas habilidades de comprensión son cruciales en el proceso de traducción. ya sea interpretación o traducción escrita, comprender el significado de palabras y oraciones es la base de la traducción. si no se puede entender el texto original, será difícil que el trabajo de traducción se realice sin problemas y será imposible garantizar la coherencia entre la traducción y el texto original.
3. en términos de organización lingüística, los traductores también deben ser competentes. al traducir idiomas en otras industrias, se requiere una organización lingüística cuidadosa y la traducción mecánica no es una excepción. sólo así las frases traducidas podrán ser fluidas y fluidas.
ii. procesos de traducción en el campo mecánico
1.recepción y evaluación de proyectos
los clientes envían sus necesidades de traducción en el campo mecánico a la empresa de traducción a través de comunicación cara a cara o en línea, incluidos los tipos de documentos (como documentos técnicos, manuales de operación, dibujos de diseño, etc.), pares de idiomas, cantidades, tiempos de entrega, y otros detalles. después de recibir el proyecto, el departamento de proyectos de la empresa de traducción revisará el contenido, contará el número de palabras y proporcionará un informe de evaluación y una cotización lo antes posible. este paso tiene como objetivo garantizar que ambas partes tengan una comprensión clara del proyecto de traducción.
2.coincidencia de traductores
seleccionar traductores adecuados es la primera línea de defensa para garantizar la calidad de la traducción. en respuesta a las necesidades de traducción mecánica, la empresa de traducción seleccionará a los traductores más adecuados para la traducción según la industria, el propósito y los requisitos de entrega, garantizando que los clientes reciban documentos traducidos de alta calidad.
3.verificación cruzada y control de calidad secundario
una vez completada la traducción, la empresa de traducción adopta un enfoque de verificación cruzada, en el que otros traductores revisan la traducción para eliminar errores ortográficos, mecanográficos y gramaticales, garantizando la coherencia y la elección adecuada de las palabras. al mismo tiempo, el departamento de control de calidad supervisará todo el proceso de traducción para garantizar que la calidad de la traducción cumpla con los estándares de la empresa y los requisitos del cliente. los revisores comprobarán cuidadosamente los nombres, datos, fórmulas, cantidades y unidades de los documentos para garantizar la exactitud de la traducción.
4.servicio posventa
una vez entregada la traducción, la empresa de traducción contratará personal dedicado para realizar un seguimiento y proporcionar comentarios de inmediato sobre las opiniones de los clientes. si los clientes tienen modificaciones o insatisfacción, la empresa de traducción realizará revisiones inmediatamente hasta que el cliente esté satisfecho.