¿Qué hace un traductor acompañante? ¿Cómo ser un buen intérprete acompañante?
El servicio de traducción o interpretación acompañante se refiere a la prestación de servicios de interpretación en el acompañamiento de negocios, viajes y otras actividades. Incluye guías turísticos en idiomas extranjeros, acompañantes de compras, interpretación turística, interpretación comercial, etc. El personal que se dedica a la traducción acompañante se denomina intérprete acompañante.
¿Cuáles son entonces los contenidos específicos del trabajo que se incluye en la traducción complementaria?
1. Recepción y presentación: aLa traducción acompañante requiere que el intérprete reciba a los clientes y les preste servicios, y les presente las características culturales locales o la situación de la empresa.
2. Organización del itinerario: elCuando llegan los clientes o visitantes, el intérprete acompañante debe comprender sus necesidades y organizar los horarios e itinerarios pertinentes para garantizar que todo el viaje transcurra sin problemas.
3. Comunicación: elAl enfrentarse a clientes extranjeros, el intérprete acompañante debe utilizar buenas habilidades de expresión oral y traducción para ayudar a ambas partes a comunicarse de manera efectiva.
4. Interpretación y orientación cultural: aLos intérpretes acompañantes a veces necesitan proporcionar orientación cultural y servicios de interpretación para ayudar a los clientes a comprender las diferencias culturales de diferentes países y regiones.
En comparación con la interpretación simultánea, la dificultad y los requisitos de la traducción simultánea son relativamente bajos, pero para hacer un buen trabajo de traducción simultánea, todavía es necesario tener una amplia experiencia en traducción y habilidades lingüísticas. ¿Cómo podemos hacer un buen trabajo de traducción simultánea?
1. Con capacidad de comunicación intercultural: la mayoría de los intérpretes acompañantes suelen participar en actividades de asuntos exteriores, y estas actividades suelen reunir a personas de diferentes orígenes culturales. Los intérpretes acompañantes deben tener capacidad de comunicación intercultural, comprensión de diferentes países y culturas, costumbres, valores, etc., y tomar la iniciativa para adaptarse al nuevo entorno.
2. Disponen de una gran cantidad de conocimientos: los intérpretes acompañantes y los clientes pasan mucho tiempo juntos y el contenido involucrado en la traducción acompañante suele ser más informal y flexible que el de la interpretación de conferencias.. yoEl contenido de la conversación es completamente aleatorio, por lo que la base de conocimientos del intérprete debe ser rica para poder responder las preguntas del cliente.
3. Gran sentido de la responsabilidad: tras recibir el trabajo de interpretación, el intérprete debe realizar muchos preparativos antes del trabajo, entre ellos conocer la identidad del cliente de acogida, sus aficiones y otros antecedentes. Además, las traducciones de acompañamiento suelen realizarse en diferentes lugares. El intérprete debe ser concienzudo y responsable durante todo el proceso de trabajo y no debe descuidar su trabajo.
Lo anterior es una breve introducción al acompañamiento de la traducción. Además, el acompañamiento de la traducción también requiere que el intérprete demuestre buenos modales, desempeñe el papel de un excelente “diplomático” y deje una buena impresión en el cliente.