¿qué hace una traducción adjunta? ¿cómo ser un buen intérprete acompañante?
traducción de acompañamiento o interpretación de acompañamiento, se refiere a la prestación de servicios de interpretación en acompañamiento de negocios, acompañamiento de viajes y otras actividades. se trata de guías turísticos en idiomas extranjeros, acompañantes de compras, interpretación turística, interpretación de negocios, etc. el personal que se dedica al acompañamiento de la traducción se denomina intérprete acompañante.
entonces, ¿cuáles son los contenidos de trabajo específicos incluidos en la traducción adjunta?
1. recepción e introducción: ala traducción acompañada requiere que el intérprete reciba a los clientes y les proporcione servicios. presentarles las características culturales locales o la situación de la empresa.
2. organización del itinerario: wcuando llegan los clientes o visitantes, el intérprete acompañante debe comprender sus necesidades y organizar los horarios e itinerarios pertinentes para garantizar que todo el viaje transcurra sin contratiempos.
3. comunicación: wal enfrentarse a clientes extranjeros, el intérprete acompañante debe utilizar buenas habilidades de conversación y traducción para ayudar a ambas partes a comunicarse de manera efectiva.
4. interpretación y orientación cultural: alos intérpretes acompañantes a veces necesitan brindar orientación cultural y servicios de interpretación para ayudar a los clientes a comprender las diferencias culturales de los diferentes países y regiones.
en comparación con la interpretación simultánea, la dificultad y los requisitos de la traducción complementaria son relativamente bajos, pero para hacer un buen trabajo de traducción complementaria, aún es necesario tener una amplia experiencia en traducción y habilidades lingüísticas. ¿cómo podemos hacer un buen trabajo de acompañamiento a la traducción?
1. con conciencia de comunicación intercultural: la mayoría de los intérpretes acompañantes suelen estar involucrados en actividades de asuntos exteriores, y las actividades de asuntos exteriores a menudo reúnen a personas de diferentes orígenes culturales. los intérpretes acompañantes deben tener conciencia de comunicación intercultural, comprensión de diferentes países y culturas, costumbres, valores, etc. tomar la iniciativa para adaptarse al nuevo entorno.
2. disponer de abundantes reservas de conocimientos: los intérpretes acompañantes y los clientes pasan mucho tiempo juntos. y el contenido que acompaña a la traducción suele ser más informal y flexible que la interpretación de conferencias.. tel contenido de la conversación es completamente aleatorio, por lo que la base de conocimientos del intérprete debe ser rica para poder responder a las preguntas del cliente.
3. fuerte sentido de responsabilidad: después de recibir la asignación de interpretación adjunta, el intérprete hará muchos preparativos antes del trabajo, incluida la comprensión de la identidad del cliente anfitrión, sus pasatiempos y otra información general. además, las traducciones adjuntas suelen realizarse en diferentes lugares. el intérprete debe ser concienzudo y responsable durante todo el proceso de trabajo y no debe aflojar.
lo anterior es una breve introducción a la traducción adjunta. además, la traducción complementaria también requiere que el intérprete tenga buenos modales, desempeñe el papel de un excelente “diplomático” y deje una buena impresión en el cliente.