¿A qué hay que prestar atención al elegir una empresa de traducción técnica?
La traducción técnica es un tipo de traducción profesional que se refiere principalmente a la traducción de documentos y materiales relacionados con campos profesionales técnicos o la traducción de textos relacionados con la aplicación práctica de información científica y técnica. La traducción de documentos técnicos incluye la traducción de diversos documentos profesionales. Los traductores deben tener ciertos conocimientos profesionales y dominar la terminología y los estándares de redacción pertinentes.
En el campo técnico, las presentaciones y publicaciones de productos a menudo contienen una gran cantidad de terminología profesional, lo que requiere que los traductores de empresas de traducción técnica profesional traduzcan y reescriban para garantizar que esos conceptos y terminología técnica matizados se transmitan de la manera más concisa y precisa posible, reduciendo así el potencial de malentendidos graves y los riesgos asociados de documentos importantes, especialmente información de seguridad y cumplimiento.
En la traducción técnica, la coherencia terminológica es especialmente importante. Al mismo tiempo, los documentos técnicos suelen ser repetitivos y pueden requerir actualizaciones periódicas del contenido textual. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) pueden satisfacer estas necesidades. Disponen de potentes memorias de traducción y bases de datos de gestión terminológica para garantizar la coherencia terminológica y una alta eficiencia de traducción.
En resumen, se deben seguir los siguientes cuatro criterios al seleccionar una empresa de traducción técnica:
1. Experiencia en el sector: es muy importante elegir una empresa de traducción técnica con amplia experiencia en el sector. Puede tener en cuenta el tiempo que lleva la empresa en el mercado, sus principales áreas de especialización, la experiencia y el conocimiento del sector de sus principales traductores y consultar opiniones reales de clientes.
2. Herramientas técnicas: es importante comprender las herramientas técnicas que utilizan los socios potenciales en el proceso de traducción. Las distintas empresas de traducción técnica tienen distintos niveles de aceptación de las herramientas tecnológicas. Por ejemplo, el software de memoria de traducción puede mejorar la eficiencia de la traducción mediante la creación de una base de datos terminológica, pero debe ser revisado por traductores humanos para mejorar la precisión de la terminología. Además, algunas herramientas de gestión del flujo de trabajo pueden simplificar procesos empresariales complejos y demostrar la profesionalidad de las empresas de traducción.
3. Rentabilidad: el precio no es el único factor que determina la calidad. Una empresa de traducción técnica de bajo coste puede ahorrar dinero temporalmente en un proyecto, pero unos resultados de traducción de mala calidad pueden tener consecuencias desastrosas. No se debe comprometer la calidad de la traducción, pero el precio también debe ser razonable y se puede elegir un proveedor con una mejor relación precio/rendimiento mediante la comparación.
4. Traducción de prueba: la mejor y más sencilla forma de comprobar la calidad de la traducción de una empresa de traducción técnica es pedirle que le proporcione una traducción de prueba breve. Esto le ayudará a saber si el traductor tiene conocimientos de otro sector además del idioma, entiende su producto y cumple con sus requisitos. Al realizar una traducción de prueba, también puede conocer sus métodos de trabajo y detectar posibles faltas de profesionalidad antes de firmar un contrato formal a largo plazo.