todas las categorías

noticias

hogar > noticias

¿cuánto cuesta la traducción manual de los subtítulos de video?

hora: 2025-02-04hits: 31

¿qué es la traducción de subtítulos? la traducción de subtítulos se refiere a la conversión de diálogos, instrucciones, anotaciones y otro contenido en el video trabaja en otro idioma, con el objetivo de ayudar a los espectadores a comprender mejor el contenido de video.

somos un proveedor de servicios de traducción multimedia con más de 20 años de historia, proporcionando soluciones de servicios de localización multimedia único que incluyen traducción de subtítulos, traducción de audio y videos, doblaje nativo y postproducción. la traducción de subtítulos es uno de nuestros proyectos de traducción comunes. este artículo presentará las características y los estándares de carga de la traducción de subtítulos para su referencia.

características de la traducción del subtítulo:

1. transmisión cultural: traducción de subtítulo no es solo una conversión de idioma, sino que también implica la transmisión entre diferentes culturas. los traductores deben comprender profundamente el fondo cultural del idioma original y expresarlo con precisión en el idioma de destino para ayudar a la audiencia a sentir mejor las emociones y los antecedentes de la trama.

2. expresión coloquial: la traducción de subtítulos se centra en el coloquialismo, enfatiza el uso de expresiones naturales, fluidas y fáciles de entender, y evita palabras complejas o poco comunes para garantizar que la audiencia pueda comprender y aceptar fácilmente el contenido subtítulo.

3. conciso y claro: el texto de la traducción del subtítulo debe ser lo más conciso posible, evitando largas oraciones. el traductor debe usar un lenguaje conciso y claro para transmitir el significado del texto original al tiempo que garantiza la precisión del significado, para que la audiencia pueda entenderlo rápidamente.

4. sincronización de audio y video: los subtítulos deben sincronizarse con el audio en el video para garantizar que el momento en que aparecen los subtítulos sean consistentes con el diálogo de los personajes, para evitar la interferencia con la experiencia de visualización de la audiencia debido a la asincronía. los traductores deben mantener un alto grado de precisión para garantizar la coordinación perfecta del audio y el video.

estándares de tarifas de traducción de subtítulos:

para los videos que ya tienen subtítulos, el trabajo de traducción generalmente es traducir los subtítulos existentes al idioma de destino. los estándares de tarifas generalmente se calculan por el número de palabras, como sigue:

inglés: rmb 150-300/1,000 palabras

japonés/coreano: rmb 170-300/1,000 palabras

francés/alemán: rmb 260-500/1,000 palabras

español/italiano/portugués: rmb 300-550/1,000 palabras

factores que afectan el precio de la traducción de subtítulos:

1. longitud del subtítulo

las compañías de traducción generalmente cobran de acuerdo con el número de palabras en los subtítulos. cuantas más palabras hay, mayor será la tarifa, porque traducir textos largos requiere más tiempo y esfuerzo.

2. pares de idiomas

los pares de idiomas comunes suelen ser más baratos porque hay más recursos de traducción, mientras que los pares de idiomas menos comunes pueden ser más caros porque se requieren traductores profesionales.

3. calidad de traducción

cuanto mayor sea la calidad de la traducción, mayor será el costo. las traducciones de alta calidad requieren más tiempo, más esfuerzo y más traductores profesionales.

4. tipos de servicio

algunas compañías ofrecen servicios adicionales, como la revisión y la localización del idioma, lo que aumentará el precio, pero puede mejorar la calidad de la traducción y satisfacer las necesidades específicas.

en resumen, el estándar de la tarifa de traducción del subtítulo se ve afectado por muchos factores, incluidos el par de idiomas, la longitud del subtítulo y la calidad de la traducción, por lo que el precio exacto debe evaluarse en función del proyecto real. elegir el proveedor de servicios de traducción correcto asegurará que su trabajo de video pueda presentarse a la audiencia global de la mejor forma.

como una compañía líder de traducción de subtítulos de video en china, tenemos un equipo profesional de traducción de localización multimedia, cuyos miembros incluyen expertos en traducción senior, actores de voz profesionales y personal de postproducción. podemos proporcionar servicios de localización único, como traducción de audio de video, traducción de subtítulos, producción de subtítulos, voz en off nativa y producción de video para satisfacer las diversas necesidades de los clientes nacionales y extranjeros.

noticias