¿cómo hacer un buen trabajo en la traducción de localización de sitios web?
el sitio web no es solo una plataforma de visualización en línea para empresas, sino también una herramienta importante para comunicarse con los clientes y proporcionar servicios. con el avance de la globalización, cada vez más empresas esperan expandir sus mercados internacionales. sin embargo, las barreras del idioma a menudo se convierten en un problema clave para que las empresas expandan su negocio en el extranjero. por lo tanto, la traducción y la localización del sitio web se han convertido en un paso indispensable en el proceso de globalización corporativa. entonces, cómo hacer un buen trabajo en traducción de localización del sitio web?
artlangs translation es una empresa profesional que se centra en los servicios de traducción de localización de sitios web. tiene una gran cantidad de traductores nacionales y extranjeros experimentados e ingenieros de localización, y durante mucho tiempo ha brindado servicios profesionales en muchos campos, como localización de sitios web, localización de juegos y localización de software a clientes globales. a continuación, compartiremos algunos puntos clave a los que se les debe prestar atención durante la traducción del sitio web.
es importante anotar al traducir sitios web corporativos:
1. transformación del lenguaje y la cultura
la traducción del sitio web no es solo una conversión de idiomas, sino también un puente de cultura. los idiomas chinos y extranjeros tienen diferencias significativas en la expresión, antecedentes culturales, etc. por lo tanto, en el proceso de traducción, los traductores deben combinar las características culturales del idioma de destino y los hábitos de lectura de los usuarios para hacer los ajustes apropiados para garantizar que la traducida el contenido es natural y fluido.
2. habilidades de traducción bilingüe sólidas
los traductores profesionales deben tener habilidades bilingües profundas y poder comprender con precisión el significado del sitio web original. al traducir, debe comprender completamente el contexto del texto original, el significado profundo del vocabulario y la estructura de la oración para evitar la traducción errónea debido a la comprensión insuficiente y garantizar la precisión del contenido traducido.
3. soporte técnico después de la localización
la traducción del sitio web implica no solo la traducción de texto, sino también el procesamiento de elementos multimedia, como el diseño de la página web, los enlaces, las imágenes, el audio y el video. los traductores deben trabajar en estrecha colaboración con el equipo técnico para garantizar que el sitio web traducido sea consistente con el sitio web original en términos de función y estructura para evitar afectar la experiencia general del sitio web.
4. optimizar la experiencia del usuario
la experiencia del usuario del sitio web después de la traducción es crucial. durante el proceso de traducción, evite la simplificación excesiva o la exceso de transentación para mantener la integridad y la precisión del texto original. las páginas web traducidas deben garantizar una lectura fácil, una navegación e interacción sin problemas, y garantizar que el sitio web se ajuste a los hábitos de los usuarios objetivo en términos de velocidad de carga, diseño y fuentes.
artlangs translation company tiene más de 20 años de experiencia en traducción y localización de sitios web. con un fuerte equipo de traducción y soporte técnico, puede completar eficientemente varias tareas de traducción de localización, cubrir textos del sitio web, animaciones, imágenes, videos, manuales y aplicaciones técnicas de software, etc. no solo tenemos una gran cantidad de traductores experimentados y excelentes, sino también también son competentes en diversas herramientas de diseño y producción, como photoshop, illustrator, corel draw, etc., y se comprometen a proporcionar soluciones de idiomas personalizadas para clientes de todos los ámbitos de la vida.